Информационные технологии
Эссе
4 июн 2022
8 страниц

Эссе на тему "Перевод и переводчики в 2035: взгляд в будущее"

ФРАГМЕНТ

Что такое технология перевода?
Технология перевода - это использование программных средств, которые поддерживают процесс преобразования письменного текста с одного языка на другой. Как и в случае с большинством других видов работ, выполняемых с помощью технологии, инструменты технологии перевода могут повысить производительность, точность и общую эффективность.

Термин "технология перевода" включает в себя все: от памяти переводов и инструментов управления терминологией до машинного перевода (МТ), технологии виртуального устного перевода и даже технологии преобразования голоса в текст.

До появления технологий перевода перевод осуществлялся вручную, переводчики обращались к бумажным словарям и использовали свои лучшие суждения.

В результате негативное влияние на бизнес было значительным:

задержки с выходом на рынок
общей потери согласованности контента
высоких затрат на неэффективные операции
снижение качества продукции в результате необходимости вручную проверять ошибки.
Рождение технологии перевода изменило ситуацию. Такие инструменты, как память переводов, в которой хранятся предыдущие переводы для информирования и ускорения будущих проектов, и системы управления переводами помогают автоматизировать повторяющиеся процессы и повысить контроль.

Как технологии перевода помогают предприятиям?
Сегодня технологии перевода позволяют предприятиям:

Обеспечить качество перевода путем проверки орфографических и грамматических ошибок
повысить согласованность контента, сохраняя предыдущие переводы, которые можно повторно использовать или использовать в будущих проектах
повысить операционную эффективность за счет автоматизации задач управления переводом
Ускорить выход на рынок, позволяя создавать больше контента за меньшее время.
Прежде чем углубиться в изучение различных типов технологий перевода, давайте вернемся в прошлое и рассмотрим, как развивались технологии перевода.

История технологии перевода
Некоторые из методов, используемых в современных технологиях перевода, можно отнести к IX веку, когда арабский криптограф по имени Аль-Кинди разработал метод частотного анализа, который используется и сегодня.

Однако только в середине 20-го века, когда компьютеры стали доступными и недорогими, технология перевода начала обретать реальные очертания.

Вот примерный обзор эволюции технологии перевода:
1950s: Джорджтаунский университет и IBM представили первую в мире систему машинного перевода (МТ). Этот подход был основан на правилах и лексикографическом подходе, что означает, что он опирался на заранее запрограммированные правила и словари. Хотя эта ранняя форма МТ оказалась ненадежной и медленной, она все же стала революционной - ступенькой на пути к более совершенным технологиям.
1970s: Министерство обороны США и Агентство перспективных оборонных исследовательских проектов (DARPA) начали разработку технологий распознавания речи, которые проложили путь для технологий преобразования речи в текст.
1980s: Появление электронных словарей и терминологических баз данных в этом десятилетии стало еще одним важным поворотным моментом. Эти инструменты помогли сделать перевод более доступным, предоставив переводчикам мгновенный доступ к информации (терминологии с ее переводом), которую можно было использовать в ходе работы над проектом.
Середина 1980-х годов: Предвестники современных систем управления переводом (TMS) появились благодаря Политехническому университету Ковентри-Ланчестер и его системе ALP.
Конец 1980-х - начало 1990-х годов: Исследователи IBM представили статистический машинный перевод (SMT). Эти системы основывались на словах и обучались переводу с одного языка на другой путем сравнения большого количества параллельных текстов на обоих языках (двуязычных корпораций). Например, они анализировали, как часто немецкая фраза "das auto" переводится как "автомобиль", "транспортное средство" или "автомобиль", и выбирали наиболее частотный перевод для данного текста.
Начало 1990-х годов: В этом десятилетии появилось большинство коммерческих инструментов компьютерного перевода (CAT), что навсегда изменило технологию перевода. Это позволило новому поколению переводчиков работать более эффективно и результативно.
Конец 1990-х годов: Была выпущена новая версия статистического переводческого механизма IBM, на этот раз основанного на фразах, а не на словах. Она стала коммерческим стандартом на долгие годы, пока в 2006 году компания Google не вступила в борьбу со своей технологией нейронного машинного перевода (NMT).
Начало 2000-х годов: На рынке появились первые облачные решения TMS, позволяющие переводческим группам работать более гибко и сотрудничать с другими членами компании независимо от местонахождения.

Kuznetsov Kuznetsov
500 р